Ir al contenido principal

Poemas


Poema de las siete caras

Cuando nací, un ángel torcido
de los que viven a la sombra
dijo: ¡Ve, Carlos! Sé gauche en la vida.
Las casas espían a los hombres
que corren tras las mujeres.
La tarde pudo haber sido azul
No había tantos deseos.
El tranvía va con las piernas llenas:
Patas blancas negras amarillas.
Por qué tanta pierna, Dios mío, pregunta a mi corazón.
Pero mis ojos
No piden nada.
El hombre detrás del bigote.
Es serio, simple y fuerte.
Casi no se habla.
Tiene pocos amigos raros.
El hombre detrás de sus anteojos y bigote.
Dios mío, ¿por qué me has abandonado?
si supieras que yo no era Dios
Si supieras que soy débil.
En todo el mundo,
si me llamaran Raimundo
Sería una rima, no sería una solución.
En todo el mundo,
Más ancho es mi corazón.
No debería decirte
pero esta luna
pero este brandy
haznos mover como el diablo.


Pandilla

João amaba a Teresa que amaba a Raimundo
quien amaba a María que amaba a Joaquim que amaba a Lili,
No amaba a nadie.
John fue a los Estados Unidos, Teresa al convento,
Raimundo murió de desastre, María se quedó por su tía,
Joaquim se suicidó y Lili se casó con J. Pinto Fernandes
eso no había entrado en la historia.


Ausencia

Durante mucho tiempo pensé que la ausencia es falta.
Y lamentó, ignorantemente, la falta.
Hoy no me arrepiento.
No hay falta en ausencia.
La ausencia es un ser en mí.
Y la siento blanca, tan cerca, apretada en mis brazos,
que me río y bailo y hago exclamaciones alegres,
porque la ausencia, esta ausencia asimilada,
Ya nadie me la roba.


Confidencialidad Itabirano

Algunos años viví en Itabira.
Sobre todo nací en Itabira
Por eso estoy triste, orgulloso: hierro.
Noventa por ciento de hierro en las aceras.
El ochenta por ciento de hierro en las almas.
Y esta alienación de lo que en la vida es porosidad y comunicación.
El deseo de amar que paraliza mi trabajo,
Proviene de Itabira, de sus noches blancas, sin mujeres y sin horizontes.
Y la costumbre de sufrir, que tanto me divierte,
Es dulce herencia de Itabira.
De Itabira traje varios regalos que ahora te ofrezco:
esta piedra de hierro, el futuro acero de Brasil,
este San Benito del viejo santo creador Alfredo Duval;
este tapir de cuero, extendido sobre el sofá de la sala;
este orgullo, esta cabeza abajo…
Tenía oro, tenía ganado, tenía granjas.
Hoy soy un funcionario público.
Itabira es solo una fotografía en la pared.
¡Pero cómo duele!


En el medio del camino

A medio camino había una roca
Había una piedra en el camino
Tenía una piedra
A mitad de camino había una roca.
Nunca olvidaré este evento
En la vida de mis retinas fatigadas.
Nunca olvidaré eso a medio camino
Tenía una piedra
Había una piedra en el camino
A mitad de camino había una roca.

Comentarios

Entradas populares de este blog

Poemas del Conde de Lautréamont

Los cantos de Maldoror Canto 1 Me propongo, sin estar emocionado, declamar con voz potente la estrofa seria y fría que vais a oír. Prestad atención a su contenido y no os dejéis llevar por la impresión penosa que al modo de una contusión ha de producir seguramente en vuestras imaginaciones alteradas. No creáis que yo esté a punto de morir, pues todavía no me he vuelto esquelético ni la vejez está marcada en mi frente. Descartemos, por lo tanto, toda idea de comparación con el cisne en el momento en que su existencia lo abandona, y no veáis ante vosotros sino un monstruo cuyo semblante me hace feliz que no podáis contemplar: si bien es menos horrible que su alma. Con todo, no soy un criminal. Pero dejemos esto. No hace mucho tiempo que he vuelto a ver el mar y que he puesto los pies sobre los puentes de los barcos, y mis recuerdos son tan vivos como si lo hubiera dejado ayer. Tratad, con todo, de mantener la misma calma que yo en esta lectura que ya estoy arrepentido de ofreceros,

Emily Dickinson

No es que el morir nos duela tanto – No es que el morir nos duela tanto – Es el vivir – lo que nos duele más – Pero el Morir – es un camino distinto – Una variedad detrás de la Puerta – La Costumbre Sureña  - del Pájaro – Que antes de que lleguen las heladas – Acepta una Latitud mejor – Nosotras – somos los Pájaros – que se quedan. Las Ateridas en torno a las puertas del Campesino – Por cuya miga reacia – Pactamos – hasta que las Nieves compasivas Persuadan a nuestras plumas a  Casa.

Edgar Allan Poe

A continuación presentaremos el más famoso poema de Edgar Allan Poe: El cuervo. Ambientado en una atmósfera onírica y con un marcado registro narrativo (donde sale a aflorar su genialidad de cuentista, demostrada en tantas historias admirables escritas), el poema narra la visita casual de un cuervo al hogar de un amante en altas horas de la noche, donde este se encuentra llorando la pérdida de su amada Leonora. La traducción es de Julio Cortázar y, tras esta, la versión original (The Raven). El cuervo. Una vez, al filo de una lúgubre media noche, mientras débil y cansado, en tristes reflexiones embebido, inclinado sobre un viejo y raro libro de olvidada ciencia, cabeceando, casi dormido, oyóse de súbito un leve golpe, como si suavemente tocaran, tocaran a la puerta de mi cuarto. “Es —dije musitando— un visitante tocando quedo a la puerta de mi cuarto. Eso es todo, y nada más.” ¡Ah! aquel lúcido recuerdo de un gélido diciembre; espectros de brasa